برگردان رباعیات عمر خیام به ترکی قشقایی
نویسنده: عبدالعظیم رحیمی آردکپان
چاپ اول: ۱۳۹۲
تعداد صفحات: ۱۹۲
مترجم در مقدمه کتاب به ذکر زندگینامه و توضیح اشعار عمر خیام پرداخته و هدف از ترجمه کتاب را چنین مینویسد: «آنچه باعث گردید که حقیر نسبت به برگردان مجموعه رباعیات خیام به زبان ترکی قشقایی علاقهمند شوم، شاید این بوده که افکار و اندیشههای خیام در رباعیاتش شباهت بسیاری به زندگی ما در ایل قشقایی داشته است. چنان که ما قشقاییها مفهوم واقعی هجرت، طبیعت، همت، بلندنظری و غنیمت شمردن روزگار را که در اشعار او جلوهگر است، به عینه در ایل تجربه کردهایم.
کوچ ایل در طبیعت و گذشتن از زیباییها و زشتیها و نوشیدن آب گوارای چشمهساران پس از خستگی طاقت فرسای کوچ، نمادی از غنیمت شمردن لحظههای زندگی و غنیمت دانستن نقدها و رها کردن نسیههاست که در شعر خیام بارها بدان اشاره شده است.»
همچنین نزدیکی افکار خیام و شاعر مشهور ایل قشقایی سید محمد ابراهیم (مأذون) دلیل دیگری است که نویسنده شیفته رباعبات خیام گردیده است؛ مأذون همچون خیام به بی وفایی دنیا و گذرا بودن عمر و غنیمت شمردن لحظههای زندگی بارها به زیبایی در اشعارش اشاره نموده است که میتوان در کتاب « قشقایی شعری» که به همت شادروان شهباز شهبازی تدوین شده است، آن را مشاهده نمود.
مانند این ابیات:
بو دنیا فانی دیر یوخدور دوامی
هردم گلئرچاتار مرگینگ پیامی
یا
غنیمت بیل داهی گورمنگ جوانلیگ
قوجالیگ ایلـرده یـولـو یامانلیگ
یا
مئی ایچمگدن گوتورمه دیم جامِ جم
مئی واریمیش بـو مئیخـانا واریمیش
آقای رحیمی برای ترجمه این کتاب از نسخه فارسی علی اعرابی کمک گرفته است. او ضمن رعایت رسمالخط زبان ترکی، در هر صفحه دو رباعی از اصل خیام را آورده و درست در روبهروی آنها ترجمه ترکی قشقایی را نوشته است.
برگردان رباعیات عمر خیام به ترکی قشقایی
موجود در انبار
دیدگاهها
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.